Kääntäminen on paljon muutakin kuin sanojen vaihtamista toisen kielen vastineisiin. Se on merkitysten siirtämistä, kulttuurien tulkintaa ja ennen kaikkea – kontekstin ymmärtämistä. Ilman kontekstia sanat ovat vain irrallisia palasia, jotka voivat johtaa hulvattomiin, mutta liiketoiminnan kannalta kiusallisiin väärinkäsityksiin.
Katsotaanpa muutamia esimerkkejä siitä, mitä tapahtuu, kun kääntäjä (tai kone) unohtaa asiayhteyden.
1. Klassikko: "Fly back"
Kuvittele lukevasi lentoyhtiön mainosta, jossa kehotetaan: "Fly back with us!". Suomeksi tämä on selkeästi: "Lennä takaisin kanssamme!".
Mutta jos konteksti puuttuu ja katsomme vain sanoja:
- Fly = Kärpänen (tai lentää)
- Back = Selkä (tai takaisin)
Huolimaton käännös voisi siis olla: "Kärpäsen selkä kanssamme!". Vaikka tämä kuulostaa absurdiilta, vastaavia virheitä tapahtuu jatkuvasti, kun sanoilla on useita merkityksiä (polysemia).
2. "I saw her duck"
Englannin kieli on täynnä ansoja. Lause "I saw her duck" voi tarkoittaa kahta täysin eri asiaa riippuen tilanteesta:
- A) Näin hänen lemmikkiankkansa. (Duck = ankka)
- B) Näin hänen kumartuvan väistääkseen jotakin. (Duck = kumartua/väistää)
Jos kääntäjä ei tiedä, puhutaanko lintutarhasta vai väistopallo-ottelusta, lopputulos voi olla hämmentävä. Kuvittele toimintaelokuvan tekstitys: "Luoti lensi kohti, ja näin hänen ankkansa."
3. Kun markkinointi menee mönkään
Maailmalla on lukuisia esimerkkejä brändeistä, jotka ovat kompastuneet kontekstiin.
Kuuluisa esimerkki (tosin joskus urbaaniksi legendaksi väitetty) on kynävalmistaja Parkerin mainoslause Meksikossa. Alkuperäinen slogan: "It won't leak in your pocket and embarrass you." (Se ei vuoda taskuussasi ja nolaa sinua).
Espanjaksi sana "embarrass" muistuttaa kovasti sanaa "embarazar", joka tarkoittaa raskaaksi saattamista. Käännös lupasi siis suurin piirtein: "Se ei vuoda taskuussasi ja saata sinua raskaaksi."
Vaikka lupaus on teknisesti totta (kynä harvoin tekee ketään raskaaksi), se ei ehkä ollut aivan se viesti, jota brändi tavoitteli.
Miksi konteksti on kuningas?
Ammattimainen kääntäjä ei kysy vain "mitä tässä lukee?", vaan hän kysyy:
- Kuka tämän sanoo?
- Kenelle tämä on tarkoitettu?
- Missä tämä julkaistaan?
- Mikä on tavoite?
Sama lause "Open the window" käännetään eri tavalla, jos kyseessä on huoneen tuuletus ("Avaa ikkuna") tai tietokoneohjelman käyttöliittymä ("Avaa ikkuna"... no, tässä tapauksessa sama, mutta entä "Run program"? "Juokse ohjelma" vai "Suorita ohjelma"?).
Yhteenveto
Kieli on elävä, joustava ja joskus petollinen työkalu. Hauskat käännöskukkaset piristävät päivää meemipalstoilla, mutta yrityksen viestinnässä ne syövät uskottavuutta ja voivat tulla kalliiksi.
Kun haluat varmistaa, ettei viestisi lennä kärpäsen selkänä bittiavaruuteen, luota ammattilaiseen. Goatlingo ymmärtää kontekstin, sävyn ja tarkoituksen – olipa kyseessä sitten sopimus, slogan tai käyttöohje.